29.02.2008
L' "anglélève"
Je l’ai déjà dit et redit plusieurs fois récemment : Dieu sait si je n’aime pas récriminer et me plaindre des étudiants, comme on l’entend souvent faire, genre « Mon Dieu ils sont tous nuls… » ou « Ohlàlà que le niveau baisse… ». J’aime pas ça. Ca fait très Vieux Con et, même si j’en suis un, je n’aime pas FAIRE Vieux Con. Question de principe. Qui plus est, ce n’est pas vrai que les élèves sont tous nuls, il y en a chaque année de très brillants. Ou bien d’autres qui s’efforcent vraiment de surmonter leurs difficultés et qui parviennent à progresser.
L’ennui, c’est que ça n’aurait aucun intérêt que je vous parle des bons ici. Les bons, ils sont sans histoire, alors à part eux-mêmes, leurs parents et le prof, tout le monde s’en fiche de leurs performances. Non, ce qui plaît, c’est les mauvais et leurs bêtises. Les chouchous des lecteurs (ou des spectateurs), ce sont les cancres, qui mettent de l’ambiance.
Je vous proposais l’autre jour une traduction naze en français d’un petit extrait de bac. Il existe l’autre versant du problème : les traductions nazes du français vers l’anglais.
Depuis deux ans, avec une autre copine prof, pour se détendre et déconner un peu entre les cours, on a commencé un « Best of » de ces phrases-là. Bon, entendons-nous bien. On se bidonne, mais c’est pas du mépris vis-à-vis des élèves. Même pas de l’ironie. D’ailleurs il m’est arrivé de ressortir en classe ces « perles » aux élèves eux-mêmes qui se tordaient de rire sur leurs bancs en me disant « Mais c’est pas possible que nous on ait écrit ça !! » Eh ben si, c’est possible.
Alors pour plaisanter un peu aujourd’hui, je vous livre une version expurgée de notre liste de perles, dans l’anglais des élèves, dit « anglélève ». Le jeu, si vous le voulez bien, c’est d’essayer de comprendre ce que l’étudiant voulait dire, en français. Bon, évidemment, seuls les anglicistes pourront jouer, mais je vous assure, pas la peine d’en être un confirmé. Pour y arriver, il suffit d’essayer de traduire mot à mot. Je vous donnerai les solutions dans une note ultérieure. Qui parviendra à faire 11 traductions justes sur 11 ? C’est parti !
1)And if not you does what this evening ? Not large thing and you ? 2)He wants offer flowers at his good liked 3)They had the impression to have been made have 4)They this find at the interior of a station 5)Sense money we are at the street 6)She closed the door behind him and stayed coillet 7)Money not to do the enjoy 8)The binoculars towers 9)You fall battery ! 10)We we are see have some day 11)I do this for do me a few money of pocket 16:49 Publié dans Boulot | Lien permanent | Commentaires (11) | Envoyer cette note | Tags : traduction, anglais, prof, élève, bulles
10.02.2008
"Secrétaire experte en langues..."
Mercredi après-midi, devoir surveillé chez les BTS.
Trois exercices proposés sur deux heures : un texte sur Oxfam avec questions et passage à traduire, lettre commerciale à rédiger et thème grammatical pour rebrasser des structures et du vocabulaire vu en cours.
Dans cette dernière partie, il fallait –entre autres- traduire : « Ma secrétaire a été coincée dans le métro »
Je prie les anglophones confirmés de me pardonner cette insulte que je leur fais, en précisant ici qu’en anglais, ça donnait « my secretary has been stuck in the tube »
Célia, excellente élève, finit 10 minutes avant la sonnerie. Elle n’est pas la seule. Je ramasse les 5 ou 6 copies des « rapides » et je leur jette un coup d’œil.
Et là j’ai attrapé un fou-rire. Monumental, inextinguible. Toute la classe me regardait avec des yeux ronds, mais je pouvais pas m’arrêter. Célia, qui avait vu de loin que je regardais sa copie, n’en menait pas large.
Elle avait écrit « My secretary has been sucked in the tube »
Je m’approche, je lui montre sa faute en lui demandant si elle sait ce que la deuxième phrase signifie : cramoisie, elle éclate de rire elle aussi. « Ben oui j’ai confondu STUCK et SUCKED c’est pas malin de ma part »…. LOL
Elle a de l’humour en tout cas ! On dirait le titre d’un DVD porno bas de gamme… Grâce à elle j’ai vraiment passé un bon moment en cette fin d’après midi…

07:50 Publié dans Boulot | Lien permanent | Commentaires (5) | Envoyer cette note | Tags : boulot, traduction, secrétaire
22.01.2008
Troublantes traductions....
Dans le dernier devoir écrit de type bac que j’ai donné à mes Terminales, il y avait un extrait de texte à traduire. La version française du dialogue original sans erreur devait approximativement donner ceci :
« Leur arrivait-il de se disputer ? » demanda le sheriff à son père
« Pas que je sache » répondit son père. « Il me semblait qu’Arnold tenait beaucoup à Eugie. »
« C’est vrai ? » demanda le sheriff à Arnold.
Si son père le pensait, alors c’était vrai. Arnold hocha la tête.
« Etais-tu en colère contre lui ce matin ? »
« Non »
« Comment en es-tu venu à lui tirer dessus ? »
« On rampait par en-dessous la clôture »
« Oui ? »
« Et le pistolet s’est accroché dans le grillage »
« Ca doit être la gâchette qui s’est accrochée » intervint son père.
Je suis tombé sur la perle suivante :
« Font-il toujours tout ensemble ? » demanda le shérif à son père.
« Non, je suis cela » répondit son père. Cela me semble pour moi, Arnold supporte beaucoup Eugie.
« Le fais-tu ? » demande le shérif à Arnold.
Si il me semble donc ton père, puis c’est tout. Arnold
« Etais-tu fou de lui ce matin ? »
« Non »
« Comment t’y est-tu pris pour lui tirer dessus ? »
« Nous avons pleuré »
« Oui ? »
« Et le pistolet que tu avais, tu l’as pris sur le fil de fer »
« Comme le canon tu dois l’attraper » son père rentra.
Outre la franche poilade liée aux phrases qui ne veulent rien dire, je peux pas m’empêcher de voir des sous-entendus oedipiens à tous les virages. Je sais, je sais : comme Blanche-Neige, je vois des nains partout, mais comment ne pas ciller et rougir devant les phrases :
« Font-ils toujours tout ensemble ? »
« Etais-tu fou de lui ce matin ? »
« Comme le canon tu dois l’attraper »
Et j'arrête pas de me demander pourquoi « ils ont pleuré » après qu’il lui ait « tiré dessus »… Et puis aussi : dans quoi il est rentré, le père, à la fin… ? D’après vous… ?
19:15 Publié dans Boulot | Lien permanent | Commentaires (6) | Envoyer cette note | Tags : traduction, boulot, élèves, copies, homosexualité